Characters remaining: 500/500
Translation

nói mát

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nói mát" se traduit littéralement par "parler avec une nuance amère" ou "user de propos aigres-doux". Dans le contexte vietnamien, cela signifie parler d'une manière qui peut sembler polie ou agréable en surface, mais qui contient en réalité une critique ou une ironie sous-jacente.

Usage

On utilise "nói mát" lorsque l'on veut exprimer une critique déguisée, souvent pour éviter une confrontation directe. Cela peut se produire dans des situations où l'on souhaite faire passer un message sans être trop offensant.

Exemple
  • Contexte : Supposons qu'un collègue soit souvent en retard au travail. Au lieu de le critiquer ouvertement, on pourrait dire : "Il est toujours très occupé avant de venir au bureau, n'est-ce pas ?"
  • Phrase : "Chắc anh ấy bận lắm nên mới không đến giờ làm, đúng không?" (Il doit être très occupé pour ne pas arriver à l'heure, n'est-ce pas ?)
Usage avancé

Dans des contextes plus sophistiqués, "nói mát" peut être utilisé pour des discours politiques ou des discussions sociales où les intervenants souhaitent critiquer des comportements ou des décisions sans être trop directs. Cela peut également être utilisé dans la littérature pour créer des personnages qui expriment des opinions de manière subtile.

Variantes de mots
  • Nói thẳng : Parler directement, sans détour.
  • Nói xéo : Parler de manière détournée ou indirecte, similaire à "nói mát" mais souvent avec une connotation plus négative.
Différentes significations

Bien que "nói mát" soit principalement utilisé pour décrire une forme de communication indirecte qui contient une critique, il peut aussi être utilisé dans un ton humoristique, où l'on fait des blagues qui semblent gentilles mais qui ont une touche de sarcasme.

Synonymes
  • Nói lấp lửng : Parler de manière ambiguë.
  • Nói đùa : Parler en plaisantant, qui peut aussi inclure des critiques masquées.
  1. user de propos aigres-doux

Comments and discussion on the word "nói mát"